Nei testi legislativi di riferimento UE Lebensmittel è tradotto sia con alimenti, sia con prodotti alimentari, sia con derrate. Per quale versione optare?
Secondo il post "Terminologische Hierarchi" http://largo.xobor.de/ per la traduzione delle ordinanza fanno fede in primo luogo la Costituzione, in seguito la legge sulle derrate alimentari (non ancora in vigore ma si trova nel documento "Anleitung" nel Froum "Info der Projektleitung") e poi l'ordinanza sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (ancora in traduzione presso il servizio linguistico).
Seguendo questa gerarchia terminologica, Lebensmittel è sempre stato tradotto con derrate alimentari. Abbiamo dunque deciso di attenerci a "derrate alimentari" nonostante a livello UE si usino altri termini (nella gerarchia terminologica, il diritto UE come fonte terminologica è solo all'ultimo livello).