J'ai une question stylistique (cohérence); puisqu'il s'agit de plusieurs anciennes ordonnances adoptées et traduites durant des années l'expression allemande "nach Art./Ziff xx" a été traduite tantôt par "visé à" (influence de l'UE, je suppose), tantôt par "selon" et tantôt par "au sens de". Je pense qu'il serait plus élégant d'utiliser la même expression dans une même ordonnance. Dois-je donc unifier? Si oui, quelle expression utilisez-vous le plus couramment dans les traductions de l'OSAV?
En réponse à ta question, nous distinguons les différents sens de la préposition « nach » et unifions seulement si le cas de figure est le même.
Tout dépend du contexte: on utilise visé à s’il s’agit d’un renvoi à un autre article (le passeport pour animal de compagnie visé à l’art. x), au sens de, s’il s’agit d’un renvoi à une définition > l’animal de compagnie au sens de l’art. y, et selon, s’il s’agit d’un renvoi à une méthode > le traitement des sous-produits animaux selon l’art. z.
S’il y a trois renvois à une méthode, il est judicieux d’unifier et d’utiliser trois fois « selon ». Mais il ne faut pas utiliser visé à par exemple dans tous les cas de figure.