La version FR de la LDAl s'écarte de la version FR du règlement R_UE_178/2002 en ce qui concerne l'expression "nicht sicher": pour le même libellé allemand, la LDAl traduit "pas sûre", alors que le R_UE_178/2002 traduit "dangereuse". Vu que, pour nous, la LDAl fait foi, nous reprendrons je suppose "pas sûre" (ou "sûre" dans la formulation positive).
Version DE du R UE 178/2002 et de la LDAl: exactement le même libellé: "Lebensmittel gelten als nicht sicher, wenn davon auszugehen ist..." Version FR du R UE 178/2002 et de la LPAl: deux libellés très différents: R 178/2002: "Une denrée alimentaire est dite dangereuse si elle est considérée comme:..." LDAl: "Une denrée alimentaire n'est pas considérée comme sûre s'il y a lieu de penser qu'elle..."