J'aurais deux petites questions urgente concernant des points de terminologie: - Schweizer Ernährungsstrategie = Stratégie alimentaire suisse? (on trouve en mémoire: stratégie suisse en matière de nutrition) - Bewilligung für die Zulassung von Lebensmittel = pouvez-vous m'expliquer svp? Les denrées alimentaires sont-elles soumises, comme les médicaments, à une autorisation de mise sur le marché? Dans ce cas, le Zulassung serait bien une AMM mais quid de Bewilligung? l'approbation de l'AMM? Merci d'avance!
- En accord avec la spécialiste, nous avons décidé il y a quelques semaines de traduire "Schweizer Ernährungsstrategie" par "Stratégie suisse de nutrition" - J'imagine qu'il s'agit ici des nouvelles denrées alimentaires. Quand une denrée alimentaire n'a pas été spécifiée dans la législation, l'OSAV doit autoriser leur mise sur le marché. On parlait ici d'"autorisation de mise sur le marché".
Ici, je pense qu'il faut comprendre "Zulassung" par "mise sur le marché" ou "admission" (sur le marché). Je traduirais donc l'ensemble, "Bewilligung für die Zulassung" par "autorisation de mise sur le marché". Si ce n'est pas clair, vous pouvez sans problème mettre un commentaire dans le texte. Si c'est le paquet sur les divisions de l'OSAV, c'est moi qui me charge de la révision. Je pourrai si nécessaire clarifier ça avec le spécialiste lors de la révision. Bon appétit!