Beiträge: 31
| Zuletzt Online: 28.10.2016
-
-
La spécialiste sera de retour jeudi seulement... J'espère qu'elle pourra rapidement répondre à vos questions.
-
Je réponds toujours volontiers à vos questions !! Pour les "Sportgetränke", je suis tout à fait de votre avis. Le terme "boissons sportives" n'est pas du tout convaincant. Comme vous, j'opterais pour "boissons énergétiques".
Pour la 2e question, je l'ai transmise aux spécialistes, je ne peux pas vous répondre malheureusement. Je me manifeste dès que j'ai les infos.
Aurélie
-
Oui, j'en prends la responsabilité ! :-)
-
D'après mes recherches, il s'agit bien d'acide linoléique.
-
En ce qui concerne votre 2e question, je dirais exactement comme vous. C'est d'ailleurs ce qui avait été retenu dans la 1re version de l'ordonnance.
-
Bonjour Florence, Ici, je reprendrais, pour "Getreidebeikost und anderer Beikost", le titre de la section 3 du chapitre 1, à savoir "Préparations à base de céréales et denrées alimentaires pour bébés". En ce qui concerne la cystine/cystéine, je ne suis pas en mesure de vous répondre. Comme la première version de l'ordonnance parlait toujours de cystine, il est possible que les spécialistes aient oublié de changer le terme dans le tableau et ne l'ont adapté que dans la note de bas de page... Mais par sécurité, je leur transmets la question, en espérant avoir une réponse rapide. Aurélie
-
-
Bonjour Florence, Je comprends bien votre problème. Votre solution me semble bonne. Le "Qualität" est difficile à rendre... Peut-être: Les installations concernées doivent être protégées contre les reflux selon les règles techniques reconnues, en fonction du potentiel de pollution de l’eau potable lié à/dû à/découlant de la qualité de l’eau non potable??? Je ne suis pas très convaincue pour être honnête! Mais peut-être que cela va vous donner une piste?! Aurélie
-
-
Chère Florence, Je transmets votre demande au spécialiste et vous informe dès que j'aurai une réponse. Cordialement, Aurélie
-
-
Alors vous pouvez utiliser le titre "officiel" qui est le suivant: Ordonnance du DFI sur la qualité des eaux destinées à la consommation humaine ou à entrer en contact avec le corps humain
-
Pas de problème, le forum est là pour ça ! Les juristes doivent encore clarifier ce point, il semble y avoir un petit souci. Nous vous informerons dès que nous aurons des nouvelles. Aurélie
-
Les auteurs vous seront sans doute reconnaissants de leur signaler ce type de fautes. Vous pouvez tout à fait insérer les commentaires dans le Word FR (ou directement dans le sdlxliff que vous exporterez en Word). Nos auteurs ne recevront cependant que le format Word.
-
Dans l'absolu, oui, 42 pourrait être un al., même si je n'ai encore jamais vu un article avec autant d'alinéas. :-) Pour moi, vous pouvez sans problème rajouter le "art." s'il vous semble nécessaire. Je trouve aussi que cela facilite la lecture.
-
La pratique de la Chancellerie est de ne répéter le mot "art." que s'il y a un risque de confusion. Par exemple: "art. 2, al. 3, 4 et 5" -> il y a là un risque de confusion, on ne sait pas s'il s'agit des art. ou des al. 4 et 5. Ici, il faudrait répéter. Mais si on a "art. 34, al. 2, 36, al. 1, et 42", il n'y a pas de risque de confusion. Ici, il ne serait d'après moi pas nécessaire de répéter "art."
-
Chère Florence, Nous n'aurons pas le temps de relire ces versions non définitives. Si vous êtes d'accord, je vous propose de clarifier dans la mesure du possible tous les problèmes linguistiques via le forum et de mettre des commentaires dans le Word si vous avez des remarques/questions concernant le contenu? Est-ce que cela vous convient? Aurélie
-
-
Bonjour Florence, Vous pouvez traduire "Verarbeitung" par "traitement" et "Weiterverarbeitung" par "transformation". Bonne suite ! Aurélie
-
-
Bonjour Florence, Je ne sais pas si quelqu'un vous a répondu par mail hier, mais voici quand même ma réponse... Je vois que nous n'avons traduit ce titre qu'une seule fois, et récemment, par "Monitoring de la santé du gibier". Je vous propose donc de reprendre cette formulation. Merci beaucoup et à bientôt! Aurélie
-
-
Ici, je pense qu'il faut comprendre "Zulassung" par "mise sur le marché" ou "admission" (sur le marché). Je traduirais donc l'ensemble, "Bewilligung für die Zulassung" par "autorisation de mise sur le marché". Si ce n'est pas clair, vous pouvez sans problème mettre un commentaire dans le texte. Si c'est le paquet sur les divisions de l'OSAV, c'est moi qui me charge de la révision. Je pourrai si nécessaire clarifier ça avec le spécialiste lors de la révision. Bon appétit!
-
Bonjour Florence,
Voici les réponses à vos questions:
- En accord avec la spécialiste, nous avons décidé il y a quelques semaines de traduire "Schweizer Ernährungsstrategie" par "Stratégie suisse de nutrition" - J'imagine qu'il s'agit ici des nouvelles denrées alimentaires. Quand une denrée alimentaire n'a pas été spécifiée dans la législation, l'OSAV doit autoriser leur mise sur le marché. On parlait ici d'"autorisation de mise sur le marché".
Est-ce que cela répond à vos questions? Aurélie
-
-
Bonjour à tous,
Nous avons maintenant traduit les noms des rubriques qui apparaissent régulièrement dans les manuscripts et les textes Nextgen. Vous trouverez les termes DE, FR et IT dans le document joint. Merci d'utiliser ces termes-là pour des raisons de cohérence.
Un grand merci et cordialement, Aurélie
-
-
Chère Florence, J'ai vu que vous l'aviez traduit, mais ce n'est pas nécessaire à mon avis. Vous pouvez laisser ce genre d'informations internes en allemand, elles seront de toute façon supprimées avec la mise en ligne. Merci pour votre travail! Aurélie
|
|