Problème: dans l'actuelle ODALOUs, le "Genusstauglichkeitszeugniss" avait été traduit par "certificat de salubrité"; par contre le règlement de l'UE auquel se réfère explicitement la nouvelle ODAlOUs dans le même contexte traduit "Genusstauglichkeitsbescheinigung" par "certificat sanitaire". Ce point devra être clarifié: faut-il ici déroger à la règle de la primauté de la terminologie suisse ou non? A voir!