Changement de terminologie: dans l'ancienne législation "Umgang (mit lebensmitteln)" avait été traduit par "utilisation" (des denrées alimentaires") (voir art. 1, al. 1, let. b, ancienne ODAlOUs); dans la nouvelle LDAl, le terme "Umgang" a été traduit par "manipulation (des denrées alimentaires)" (voir art. 1, let. b, nouvelle LDAl).
Si l'on traduit "Umgang" par "manipulation", il faudrait, pour être conséquent, adapter les définitions du "Lebensmittelbetrieb" et de l'"Einzelhandelsbetrieb" (quasiment inchangées en allemand) dans la nouvelle ODALOUs. Les expressions "das mit Lebensmittel umgeht" ou "in dem mit Lebensmitteln... umgegangen wird" devront être traduites par "qui manipule des denrées alimentaires" (et non, comme jusqu'à présent "qui s'occupe de denrées alimentaires"). Ce changement est-il satisfaisant ?!
Merci pour cette précision! Ce "Umgang" me pose toujours des problèmes depuis 25 ans! C'est bien pratique en allemand, car c'est assez large et va pour presque tout, mais il faut toujours restreindre en français et le dépend vraiment du contexte, de l'intention de l'auteur (du législateur), etc.
Dans l'ancienne ODLOUs "mit Lebensmitteln umgehen" a été traduit par: "les personnes dont les activités sont en relation avec les denrées alimentaires" (et non pas p. ex. "personnes qui manipulent des denrées alimentaires"). Cette disposition (art. 48, al. 1, let. b, aODALOUs) est reprise telle quelle dans la nouvelle ODALOUs (art. 5, al. 4, let. b). De même "Räume, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird" avait été traduit par "locaux ... servant aux activités en relation avec les denrées alimentaires".
Il me semble qu'il y a deux sens du terme "Umgang": un sens général qui désigne toutes les activités liées aux denrées alimentaires (comme à l'art. 3, ch. 2. du R 178/2002) et un sens plus restreint qui désigne plus spécifiquement la manipulation des denrées alimentaires (dans le sens de "Handhabung", comme à l'art. 3, ch. 7, du R 178/2002).