On trouve indifféremment, pour genussfertig, prêt à être consommé ou prêt à la consommation. Ne serait-il pas judicieux d'harmoniser? Qu'en dites-vous?
Merci aussi pour cette question pertinente, mais difficile! L'UE emploie le terme "verzehrsfertig" et dans l'ordonnance que je traduis actuellement les auteurs alémaniques ont remplacé "genussfertig" par "verzehrsfertig". Ce terme correspond généralement, dans les règlements de l'UE, à "prêt(e)(s) à consommer". Par contre l'expression "prêt à la consommation" correspond à l'allemand "gebrauchsfertig". On trouve aussi dans certains cas "prêt à l'emploi" qui correspond à "als verzehrsfertig vermarktet".... Je dirais donc qu'il faut traduire en principe par "prêt à consommer", mais que, selon le contexte, il faut vérifier le terme correspondant de l'UE.