Beiträge: 23
| Zuletzt Online: 14.12.2015
-
-
-
Puis-je vous demander ce qui a maintenant été décidé concernant le terme de "neuartige Lebensmittel", qui figure dans l'une des ordonnances que je suis en train d'adapter? Merci d'avance! Florence
-
-
-
-
-
-
Oui, mais merci quand même! :) A bientôt! Florence
-
-
-
-
-
Ah. Merci, je n'aurais pas pensé à faire cette distinction a priori.
-
Dans le domaine des produits thérapeutiques, on a pour habitude de traduire "Anpreisung" par allégation, càd le fait de vanter un produit sans en faire à proprement parler de la "publicité" en tant que telle... cela peut-il vous être utile?
-
-
Y aurait-il une possibilité pour qu'il s'agisse d'un raccourci saisissant pour Nahrungsergänzungsmittel, soit les compléments alimentaires? Car c'est bien ce qu'ingèrent les sportifs, en général des associations de vitamines, etc.?
-
-
-
Je serais d'avis, afin de simplifier et d'harmoniser la terminologie, d'employer pour Meldepflicht "obligation d'annoncer" (comme cela se fait déjà pour les médicaments [attention, pas pour les dispositifs médicaux, où Meldepflicht se traduit par obligation de déclarer]) et pour Bewilligungspflicht "autorisation obligatoire" ou "obligation d'obtention d'une autorisation"...
-
-
Merci, pourrez-vous poster toutes les décisions terminologiques qui auront été prises à l'occasion de cette réunion svp?
-
Ah. Merci pour cette discussion. Dans l'"ordonnance sur l’adjonction de vitamines, de sels minéraux et de certaines autres substances aux denrées alimentaires", j'avais conservé le terme européen de "nouveaux aliments"... du coup, la réponse des juristes m'intéresse aussi....
-
-
D'accord, d'où j'en déduis que si le règlement de l'UE sur les contaminants indique autre chose que "limite", il faut reprendre ce terme.. C'est bien ça l'idée?
-
-
Merci, je vais donc utiliser votre proposition en insérant une note. Une bonne journée à vous aussi!
|
|