Les deux termes se traduisent en principe par "publicité", mais que faire lorsqu'ils apparaissent ensemble? Le terme "Anpreisung" n'est apparemment pas utilisé dans les textes de l'UE.
Selon Nicolas Schenk, nous devrions nous référer à la réglementation en vigueur (art. 2, al. 1, let. i) i. Anpreisung: die Anschrift in den Läden, die Aufmachung der Umhüllung oder Verpackung, die Werbung und Reklamen jeder Art sowie die Direktwerbung; i. publicité: les inscriptions dans les magasins, la présentation du conditionnement ou de l'emballage, la publicité au sens propre, toute forme de réclame, ainsi que la publicité directe
Aurélie m'a suggéré l'idée de traduire "Anpreisung und Werbung" par "toutes formes de publicité", une solution que je trouve excellente et que je propose d'adopter.
Dans le domaine des produits thérapeutiques, on a pour habitude de traduire "Anpreisung" par allégation, càd le fait de vanter un produit sans en faire à proprement parler de la "publicité" en tant que telle... cela peut-il vous être utile?