Dans la législation en vigueur, on trouve "nuisible à la santé" ou "nocif pour la santé", parfois avec la précision "humaine" ajoutée au terme "santé". Remarque: d'une manière générale (recherche google), "nocif pour la santé" semble plus fréquent que "nuisible à la santé". La précision "humaine" ne me semble pas nécessaire lorsqu'elle ne figure pas explicitement en allemand.
Inversion du sens: "gesundheitlich unbedenklich". Dans l'ODAlOUs, ce terme est traduit par "sans danger pour la santé humaine". Mais pour vous suivre, je choisirai donc plutôt "sans danger pour la santé" (et non pas "n'est pas nocif pour la santé", qui comporterait trop de négations).
Merci pour votre remarque que je trouve très intéressante et à laquelle je n'avais pas pensé. Vous avez raison: la double négation "non nocif", "non nuisible" n'est pas heureuse ! Entre-temps, j'ai constaté que la nouvelle LDAl utilise l'expression "préjudiciable à la santé" pour "gesundheitsschädlich". La négation de cette expression poserait moins de problème, me semble-t-il. De plus en reprenant l'expression de la loi, nous respecterions la hiérarchie terminologique standard. Mais comme je vais aborder plusieurs problèmes de terminologie générale, dont celui que vous avez très justement posé, le 27 janvier prochain avec deux juristes (dont un francophone), je me permets de réserver pour l'instant une réspons définitive. Je pense que nous pourrons fixer plusieurs termes définitivement dès le 28 janvier.
Merci à vous pour vos réactions! J'ai prévu en effet de poster les réponses des juristes dès le 28 janvier. Mais si des choix vous semblent contestables, je vous encourage naturellement à me faire part de vos critiques et suggestions! Par la même occasion je posterai la traduction de la nouvelle ODALOUs qui pourra servir de référence commune, sous réserve, encore une fois, de vos critiques et suggestions sur tel ou tel point.