Hallo Annemieke Sorry ich muss etwas korrigieren, bis jetzt gibt es nur den Titel: Ordinanza del DFI sui procedimenti tecnologici e sugli ausiliari tecnologici atti alla preparazione di derrate alimentari
d.h. es gibt noch keine Abkürzung, deshalb, ist es sinnvoll, wenn der/die Übersetzer/in etwas vorschlägt. Danke Tania
Hallo Annemieke 1. Ja, bitte korrigieren, Madidi existiert gar nicht. 2. Ja löschen Sie das Wort Buchstabe, denn dort gibt es nur einen Absatz 1 und Ziffer 14.
Danke Tania
Tania hat einen neuen Beitrag "File con domande" geschrieben. 10.02.2015
Per quanto riguarda la domanda di "soit soit" devo rispondere così perché non riesco ad aprire il file: il giurista mi ha confermato che si tratta di "o...o" Tania
Tania hat einen neuen Beitrag "File con domande" geschrieben. 09.02.2015
Ordonnance du DFI sur la qualité des eaux destinées à la consommation humaine et à entrer en contact avec le corps humain (Oqech) = Ordinanza del DFI sulla qualità delle acque destinate al consumo umano e a entrare a contatto con il corpo umano (Oquac) Verordnung des EDI betreffend die Information über Lebensmittel (LIV) = Ordinanza del DFI concernente le informazioni sulle derrate alimentari (OIDerr) Ordonnance sur l’exécution de la législation sur les denrées alimentaires (OELDAl) = Ordinanza sull’esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)