Beiträge: 4
| Zuletzt Online: 10.12.2015
-
-
-
Après diverses recherches, on a changé d'avis et décidé de traduire dans toutes nos ordonnances "Mineralstoffe" par "sels minéraux" pour éviter toute confusion avec les minéraux sous forme de cristaux comme le quartz, le graphite, l'amiante.
-
-
Il y a une petite nuance en allemand entre Lebensmittel et Nahrungsmittel: cf. ci-après. Sur Google http://de.wikipedia.org/wiki/Lebensmittel, on trouve: Lebensmittel sind Substanzen, die konsumiert werden, um den menschlichen Körper zu ernähren. Der Begriff Lebensmittel (früher im Süddeutschen auch: Viktualien) umfasst als Oberbegriff sowohl das Trinkwasser als auch die Nahrungsmittel. Lebensmittel = denrées alimentaires, Nahrungsmittel: nourriture solide.
-
-
Cette expression "neuartige Lebensmittel" a été traduite dans la nouvelle loi sur les denrées alimentaires par "nouvelles sortes de denrées alimentaires". Cette traduction française prête à confusion, car elle suppose l'existence préalable de denrées alimentaires de même sorte (deux exemples: huile d'olive, huile de colza (huiles préexistantes) et huile de palme (huile nouvelle); pommes rondes (pommes existantes) et pommes de forme allongée ou torsadée (nouvelles sortes de pommes).
Or l'UE définit les nouveaux aliments comme une catégorie d'aliments ou d'ingrédients alimentaires qui n'a pas d'historique de consommation humaine dans une région géographique donnée avant une certaine date ou dont le procédé d'obtention n'avait pas été mis en œuvre à cette date. Admettons que j'importe pour la première fois en Europe un fruit ou un légume exotique inconnu sous nos latitudes, il s'agira bel et bien d'un fruit ou d'un légume nouveau mais pas d'une nouvelle sorte, puisqu'il n'existe pas encore en Europe de fruits ou de légumes apparentés .Je propose qu'on reprenne le terme utilisé par l'UE de "nouveaux aliments" et qu'on abandonne celui de "nouvelles sortes de denrées alimentaires", quitte à devoir modifier la nouvelle loi.
|
|