Serait-il judicieux de fixer une traduction unique pour ces deux termes*, à utiliser dans toutes les ordonnances? Et, si oui, quels termes choisir? "obligation d'annoncer", "devoir d'annonce", "annonce obligatoire", etc. ? / "autorisation obligatoire" "devoir d'autorisation" "obligation de se procurer une autorisation", etc. ? Qu'en pensez-vous?
*(mis à part les cas particuliers où la "Meldung" se traduit par "notification")
Je serais d'avis, afin de simplifier et d'harmoniser la terminologie, d'employer pour Meldepflicht "obligation d'annoncer" (comme cela se fait déjà pour les médicaments [attention, pas pour les dispositifs médicaux, où Meldepflicht se traduit par obligation de déclarer]) et pour Bewilligungspflicht "autorisation obligatoire" ou "obligation d'obtention d'une autorisation"...
Nous avons consulté le juriste Nicolas Schenk qui serait aussi d'avis qu'il faut harmoniser.
Nous proposons donc pour "Meldepflicht": "obligation de (d'annoncer, de notifier, de déclarer, etc. selon le contexte)" et pour "Bewilligungspflicht" : "assujettisement à... (autorisation, agrément, etc. selon le contexte)". Ces deux expressions sont attestées dans TERMDAT.