Beiträge: 4
| Zuletzt Online: 04.03.2015
-
-
-
Inversion du sens: "gesundheitlich unbedenklich". Dans l'ODAlOUs, ce terme est traduit par "sans danger pour la santé humaine". Mais pour vous suivre, je choisirai donc plutôt "sans danger pour la santé" (et non pas "n'est pas nocif pour la santé", qui comporterait trop de négations).
-
Bonjour Magdalena, En fait, le secteur des denrées alimentaires a été transféré de l'OFSP au nouvel OSAV. L'OFSP traduit (uniquement, à ma connaissance), la "Verordnung des EDI über technologische Verfahren und technische Hilfsstoffe in Lebensmitteln", parce que nous avons une "dette" envers l'OSAV.
Content de te retrouver ici! Meilleures salutations Eric
-
Ce terme apparaît une fois dans l'ordonnance du DFI sur les procédés technologiques et les adjuvants techniques dans les denrées alimentaires. Dans ce contexte, et conformément au règlement correspondant de l'UE, j'ai plutôt choisi "teneur" (teneurs maximales en résidus dans la denrée alimentaire...). Je pense aussi que le terme peut diverger selon le contexte.
|
|